Hate Speech, incitamento all’odio, incitación al odio: EU Parallel Corpora, Legal Discourse, Metadiscourse and Translation

نویسندگان

چکیده

According to Sandrelli (2019, p. 111), “the multilingual co-drafting process produces equally authentic language versions of the same document in all EU official languages. However, what actually happens practice is that legislation drafted one (English, most cases) and then translated into other ones”. Starting from this assumption, aim paper investigate a series hate speech-related documents order explore certain features discourse discourse-related phraseology, metadiscourse translation issues English, Italian Spanish texts. The quantitative qualitative analysis will look at use peculiar constructions three languages relation, among features, hateful rhetoric, discrimination, violent behaviour, intolerance, harassment, gender inequalities, extremism racism. Additionally, (Hyland, 2019 [2005]) be scrutinised ascertain whether extent they function as rhetorical markers conferring persuasive rather than merely an informative prescriptive character texts under consideration. parallel corpora include which date back 2021. They appear have their underlying disseminating circulating counteractions, good practices procedures controversial cultural contexts environments, especially those associated with such divisive matters safeguarding human rights dignity diverse religious, ethnic social groups.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Creating corpora for speech-to-speech translation

This paper presents three approaches to creating corpora that we are working on for speech-to-speech translation in the travel conversation task. The first approach is to collect sentences that bilingual travel experts consider useful for people goingto/coming-from another country. The resulting EnglishJapanese aligned corpora are collectively called the basic travel expression corpus (BTEC), w...

متن کامل

Lexical and Translation Equivalence in Parallel Corpora

In the present paper we intend to investigate to what extent use of parallel corpora can help to eliminate some of the difficulties noted with bilingual dictionaries. The particular issues addressed are the bidirectionality of translation equivalence, the coverage of multiword units, and the amount of implicit knowledge presupposed on the part of the user in interpreting the data. Three lexical...

متن کامل

Lexicon and Corpora for Speech to Speech Translation (LC-STAR)

The objective of the EU-project LC-STAR (Lexica and Corpora for Speech-to-Speech Translation Components) is corpora collection and lexica creation for the purposes of Automatic Speech Recognition (ASR) and Text-to-speech (TTS) that are needed in speech-to-speech translation (SST). During the lifetime of the project (2002-2005) these lexica will be specified, built and validated. Large lexica co...

متن کامل

Extraction of Translation Equivalents from Parallel Corpora

In th e p as t m u ch effo rt w as d ev o ted to th e com p ila tio n o f m u ltilin g u a l p a ra lle l co rp o ra for the p u rp o se o f lingu istic in fo rm atio n re tr ie v a l T h is p ap er a im s to in tro d u ce and evaluate th ree s im p le stra teg ies fo r th e ex trac tio n o f translation, equ ivalen ts fro m stru c tu red para lle l texts. T he g o a l is to su p p o rt the p r...

متن کامل

Toward Statistical Machine Translation without Parallel Corpora

We estimate the parameters of a phrasebased statistical machine translation system from monolingual corpora instead of a bilingual parallel corpus. We extend existing research on bilingual lexicon induction to estimate both lexical and phrasal translation probabilities for MT-scale phrasetables. We propose a novel algorithm to estimate reordering probabilities from monolingual data. We report t...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: International Journal of English Linguistics

سال: 2023

ISSN: ['1923-869X', '1923-8703']

DOI: https://doi.org/10.5539/ijel.v13n5p1